# translation of compiz.po to
# Polish message file for compiz.
# <s>Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.</s>
# Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2007.
# wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Michal Kaluzniak <the_hooltay@o2.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4418
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4440
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Cofnij maksymalizację okna"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4443
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuj okno"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4485
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4602
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4621
msgid "Shade"
msgstr "Cieniuj"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4641
msgid "Make Above"
msgstr "Stwórz powyżej"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4667
msgid "Stick"
msgstr "Przyklej"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4687
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Brak Cieni"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4707
msgid "Unmake Above"
msgstr "Nie twórz powyżej"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4733
msgid "Unstick"
msgstr "Odklej"

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5090
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada."

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5099
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Wymuszenie zamknięcia aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."

#: gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5114
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Wymuś Zamknięcie"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Zarządzanie oknem"

#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"

# I find my translation easier to understand
#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "Akcja przy obrocie kółka myszy nad paskiem tytułowym okna."

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "Typ rozmycia"

#~ msgid "Metacity theme active window opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość aktywnego okna z motywem Metacity"

#~ msgid "Metacity theme active window opacity shade"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia aktywnego okna z motywem Metacity"

#~ msgid "Metacity theme opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość motywu Metacity"

#~ msgid "Metacity theme opacity shade"
#~ msgstr "Nieprzezroczystośc cienia motywu Metacity"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprzezroczystość dla aktywnych okien z dekoracjami motywu Metacity"

#~ msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
#~ msgstr "Nieprezroczystość dekoracji motywu Metacity"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Cieniuj aktywne okna z motywem Metacity od nieprzezroczystych do "
#~ "półprzezroczystych"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr ""
#~ "Cieniuj okna z dekoracjami motywu metacity od nieprzezroczystych do "
#~ "przejrzystych"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "Akcja podjęta przy naciśnięciu kółka myszy na pasku tytulowym"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "Typ rozmycia używany dla dekoracji okien"

#~ msgid "Use metacity theme"
#~ msgstr "Używaj motywu Metacity"

#~ msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "Używaj motywu Metacity podczas rysowania dekoracji okien"

#~ msgid "Annotate"
#~ msgstr "Rysowanie"

#~ msgid "Annotate Fill Color"
#~ msgstr "Kolor wypełnienia"

#~ msgid "Annotate Stroke Color"
#~ msgstr "Kolor pędzla"

#~ msgid "Annotate plugin"
#~ msgstr "Wtyczka rysowania"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Czyść"

#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Rysuj"

#~ msgid "Draw using tool"
#~ msgstr "Rysowanie na pulpicie"

#~ msgid "Fill color for annotations"
#~ msgstr "Kolor wypełnienia dla rysowania"

#~ msgid "Initiate"
#~ msgstr "Inicjuj"

#~ msgid "Initiate annotate drawing"
#~ msgstr "Rozpocznij rysowanie"

#~ msgid "Initiate annotate erasing"
#~ msgstr "Rozpoczyna usuwanie rysunków"

#~ msgid "Initiate erase"
#~ msgstr "Rozpocznij usuwanie"

#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Szerokość linii"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"

#~ msgid "Stroke color for annotations"
#~ msgstr "Kolor pędzla przy rysowaniu"

#~ msgid "Stroke width"
#~ msgstr "Szerokość pędzla"

#~ msgid "Stroke width for annotations"
#~ msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"

#~ msgid "4xBilinear"
#~ msgstr "4xBilinear"

#~ msgid "Alpha Blur"
#~ msgstr "Rozmycie alfa"

#~ msgid "Alpha blur windows"
#~ msgstr "Rozmycie alfa okien"

#~ msgid "Blur Filter"
#~ msgstr "Filtr rozmycia"

#, fuzzy
#~ msgid "Blur Occlusion"
#~ msgstr "Zamknięcie rozmycia"

#~ msgid "Blur Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie rozmycia"

#~ msgid "Blur Speed"
#~ msgstr "Prędkość rozmycia"

#~ msgid "Blur Windows"
#~ msgstr "Rozmywaj okna"

#~ msgid "Blur behind translucent parts of windows"
#~ msgstr "Rozmycie za przezroczystymi częściami okien"

#~ msgid "Blur saturation"
#~ msgstr "Nasycenie rozmycia"

#~ msgid "Blur windows"
#~ msgstr "Rozmywanie okien"

#~ msgid "Blur windows that doesn't have focus"
#~ msgstr "Rozmywaj nieaktywne okna"

#~ msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
#~ msgstr "Wyłącz rozmywanie fragmentów ekranu zajmowanych przez inne okna."

#~ msgid "Filter method used for blurring"
#~ msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"

#~ msgid "Focus Blur"
#~ msgstr "Rozmycie ostrości"

#~ msgid "Focus blur windows"
#~ msgstr "Rozmycie ostrości okien"

#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Rozmycie Gaussa"

#~ msgid "Gaussian Radius"
#~ msgstr "Promień rozmycia Gaussa"

#~ msgid "Gaussian Strength"
#~ msgstr "Siła rozmycia Gaussa"

#~ msgid "Gaussian radius"
#~ msgstr "Promień rozmycia Gaussa"

#~ msgid "Gaussian strength"
#~ msgstr "Siła rozmycia Gaussa"

#~ msgid "Independent texture fetch"
#~ msgstr "Pozyskaj niezależne tekstury"

#~ msgid "Mipmap"
#~ msgstr "Mipmapa"

#~ msgid "Mipmap LOD"
#~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"

#~ msgid "Mipmap level-of-detail"
#~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"

#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Pulsowanie"

#~ msgid "Pulse effect"
#~ msgstr "Efekt pulsowania"

#~ msgid ""
#~ "Use the available texture units to do as many as possible independent "
#~ "texture fetches."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj dostępnych jednostek tekstur, by poyskać jak najwięcej "
#~ "niezależnych tekstur"

#~ msgid "Window blur speed"
#~ msgstr "Szybkość rozmywania okien"

#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur"
#~ msgstr "Okna, które mają być poddane rozmyciu ostrości"

#~ msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
#~ msgstr "Okna, które mają używać rozmycia alfa"

#~ msgid "Clone Output"
#~ msgstr "Klonowanie wyjścia"

#~ msgid "Initiate clone selection"
#~ msgstr "Rozpocznij klonowanie zaznaczenia"

#~ msgid "Output clone handler"
#~ msgstr "Zewnętrzna obsługa klonowania"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Włączone wtyczki"

#~ msgid ""
#~ "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen "
#~ "pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Zezwól na to, by rysowanie okien pełnoekranowych nie było przekierowywane "
#~ "do obrazków rastrowych poza ekranem"

#~ msgid "Audible Bell"
#~ msgstr "Dzwonek systemowy"

#~ msgid "Audible system beep"
#~ msgstr "Dzwonek systemowy"

#~ msgid "Auto-Raise"
#~ msgstr "Automatyczne wysuwanie okien"

#~ msgid "Auto-Raise Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania okien"

#~ msgid "Automatic detection of output devices"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie urządzeń wyjściowych"

#~ msgid "Automatic detection of refresh rate"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie częstotliwości odświeżania"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepszy"

#~ msgid "Click To Focus"
#~ msgstr "Kliknij by wybrać"

#~ msgid "Click on window moves input focus to it"
#~ msgstr "Kliknięcie okna ogniskuje na nim wprowadzanie"

#~ msgid "Close active window"
#~ msgstr "Zamknij aktywne okno"

#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Linia poleceń 0"

#~ msgid "Command line 1"
#~ msgstr "Linia poleceń 1"

#~ msgid "Command line 10"
#~ msgstr "Linia poleceń 10"

#~ msgid "Command line 11"
#~ msgstr "Linia poleceń 11"

#~ msgid "Command line 2"
#~ msgstr "Linia poleceń 2"

#~ msgid "Command line 3"
#~ msgstr "Linia poleceń 3"

#~ msgid "Command line 4"
#~ msgstr "Linia poleceń 4"

#~ msgid "Command line 5"
#~ msgstr "Linia poleceń 5"

#~ msgid "Command line 6"
#~ msgstr "Linia poleceń 6"

#~ msgid "Command line 7"
#~ msgstr "Linia poleceń 7"

#~ msgid "Command line 8"
#~ msgstr "Linia poleceń 8"

#~ msgid "Command line 9"
#~ msgstr "Linia poleceń 9"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu run_command%d"

#~ msgid "Default Icon"
#~ msgstr "Domyślna ikona"

#~ msgid "Default window icon image"
#~ msgstr "Obraz domyślnej ikony okna"

#~ msgid "Detect Outputs"
#~ msgstr "Wykryj wyjścia"

#~ msgid "Detect Refresh Rate"
#~ msgstr "Wykryj częstotliwość odświeżania"

#~ msgid ""
#~ "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
#~ "taken."
#~ msgstr ""
#~ "Czas jaki musi spędzić wskaźnik na krawędzi ekranu zanim zostanie "
#~ "wykonana akcja"

#~ msgid "Edge Trigger Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie zapadki krawędzi"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Szybki"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus Prevention Level"
#~ msgstr "Stopień zapobiegania skupienia"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus Prevention Windows"
#~ msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows"
#~ msgstr "Zapobieganie skupieniu okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Force independent output painting."
#~ msgstr "Wymuś niezależne wyjście malowania"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcje Ogólne"

#~ msgid "General compiz options"
#~ msgstr "Ogólne opcje Compiza"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobry"

#~ msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
#~ msgstr "Ukryj okna spoza paska zadań"

#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Schowaj wszystkie okna i wybierz pulpit"

#~ msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
#~ msgstr "Ukrywa okna spoza paska zadań w trybie pokazywania pulpitu"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysokość"

#~ msgid "Horizontal Virtual Size"
#~ msgstr "Poziomy rozmiar wirtualny"

#~ msgid "If available use compression for textures converted from images"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli możliwe używaj kompresji dla tekstur przekonwertowanych z obrazków"

#~ msgid "Ignore Hints When Maximized"
#~ msgstr "Ignoruj podpowiedzi dla zmaksymalizowanych okien"

#~ msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorowanie podpowiedzi zwiększenia rozmiaru i proporcji gdy okno jest "
#~ "zmaksymalizowane"

#~ msgid "Interval before raising selected windows"
#~ msgstr "Odstęp czasu przed podniesieniem wskazanych okien"

#~ msgid "Interval between ping messages"
#~ msgstr "Odstęp czasu pomiędzy wiadomościami ping"

#, fuzzy
#~ msgid "Level of focus stealing prevention"
#~ msgstr "Stopień zapobiegania wykradania ostrości"

# Zmieniłem z "Błyskawica" na "Oświetlenie":
# lightNing=Błyskawica
# lighting=Oświetlenie, cieniowanie
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Oświetlenie"

#~ msgid "List of currently active plugins"
#~ msgstr "Lista aktualnie włączonych wtyczek"

#~ msgid "List of strings describing output devices"
#~ msgstr "Lista opisów urządzeń wyjściowych"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niski"

#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Obniż okno"

#~ msgid "Lower window beneath other windows"
#~ msgstr "Przenieś okno pod pozostałe"

#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"

#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"

#~ msgid "Maximize active window"
#~ msgstr "Maksymalizuj aktywne okno"

#~ msgid "Maximize active window horizontally"
#~ msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w poziomie"

#~ msgid "Maximize active window vertically"
#~ msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w pionie"

#~ msgid "Minimize active window"
#~ msgstr "Minimalizuj aktywne okno"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"

#~ msgid "Number of Desktops"
#~ msgstr "Ilość pulpitów"

#~ msgid "Number of virtual desktops"
#~ msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłączenie"

#~ msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
#~ msgstr "Odświeżaj ekran tylko podczas okresu poziomego wygaszania"

#~ msgid "Open a terminal"
#~ msgstr "Otwiera terminal"

#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Wyjścia"

#~ msgid "Overlapping Output Handling"
#~ msgstr "Radzenie sobie z zachodzącymi na siebie wyjściami"

#~ msgid ""
#~ "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
#~ msgstr ""
#~ "Rysuj każde urządzenie wyjściowe niezaleźnie, nawet jeśli zachodzą one na "
#~ "siebie"

#~ msgid "Ping Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie ping"

#~ msgid "Prefer larger output"
#~ msgstr "Preferuj większe wyjście"

#~ msgid "Prefer smaller output"
#~ msgstr "Preferuj mniejsze wyjście"

#~ msgid "Raise On Click"
#~ msgstr "Podnieś przy kliknięciu"

#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Podnieś okno"

#~ msgid "Raise selected windows after interval"
#~ msgstr "Podnieś wskazane okno po interwale"

#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Podnosi okno ponad pozostałe"

#~ msgid "Raise windows when clicked"
#~ msgstr "Podnieś okna po kliknięciu"

#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#~ msgid "Run Dialog"
#~ msgstr "Dialog Uruchom"

#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 0"

#~ msgid "Run command 1"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 1"

#~ msgid "Run command 10"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 10"

#~ msgid "Run command 11"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 11"

#~ msgid "Run command 2"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 2"

#~ msgid "Run command 3"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 3"

#~ msgid "Run command 4"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 4"

#~ msgid "Run command 5"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 5"

#~ msgid "Run command 6"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 6"

#~ msgid "Run command 7"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 7"

#~ msgid "Run command 8"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 8"

#~ msgid "Run command 9"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie 9"

#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
#~ msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla poziomego wirtualnego rozmiaru"

#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
#~ msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla pionowego wirtualnego rozmiaru"

#~ msgid "Screenshot command line"
#~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Pokaż pulpit"

#~ msgid "Show Main Menu"
#~ msgstr "Wyświetl menu główne"

#~ msgid "Show Run Application dialog"
#~ msgstr "Wyświetl okno dialogowe \"Uruchom program\""

#~ msgid "Show the main menu"
#~ msgstr "Wyświetl menu główne"

#~ msgid "Slow Animations"
#~ msgstr "Powolne animacje"

#~ msgid "Smart mode"
#~ msgstr "\"sprytny\" tryb"

#~ msgid "Sync To VBlank"
#~ msgstr "Synchronizuj z VBlank"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Pobierz zrzut ekranu"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Pobierz zrzut okna"

#~ msgid "Terminal command line"
#~ msgstr "Polecenie terminala"

#~ msgid "Texture Compression"
#~ msgstr "Kompresja tekstur"

#~ msgid "Texture Filter"
#~ msgstr "Filtr tekstury"

#~ msgid "Texture filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie tekstur"

#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
#~ msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"

#~ msgid "Toggle Window Maximized"
#~ msgstr "Przełącz maksymalizację okna"

#~ msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
#~ msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą okna"

#~ msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
#~ msgstr "Przełącz maksymalizację pionową okna"

#~ msgid "Toggle Window Shaded"
#~ msgstr "Przełącz przyciemnianie okna"

#~ msgid "Toggle active window maximized"
#~ msgstr "Przełącza maksymalizację aktywnego okna"

#~ msgid "Toggle active window maximized horizontally"
#~ msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"

#~ msgid "Toggle active window maximized vertically"
#~ msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna"

#~ msgid "Toggle active window shaded"
#~ msgstr "Przełącza przyciemnianie aktywnego okna"

#~ msgid "Toggle use of slow animations"
#~ msgstr "Wyłącz powolne animacje"

#~ msgid "Unmaximize active window"
#~ msgstr "Cofnij maksymalizację aktywnego okna"

#~ msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
#~ msgstr "Cofnij przekierowanie okien pełnoekranowych"

#~ msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
#~ msgstr "Używaj rozproszonego światła podczas przekształceń ekranu"

#~ msgid "Vertical Virtual Size"
#~ msgstr "Pionowy rozmiar wirtualny"

#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Bardzo wysoko"

#~ msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
#~ msgstr ""
#~ "Które z zachodzących na siebie urządzonych wyjściowych powinny być "
#~ "preferowne?"

#~ msgid "Window menu button binding"
#~ msgstr "Przypisanie przycisku do menu okien"

#~ msgid "Window menu key binding"
#~ msgstr "Przypisanie klawisza do menu okien"

#~ msgid "Window screenshot command line"
#~ msgstr "Polecenie zrzutu okna"

#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Akceleracja"

#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Dostosuj obraz"

#~ msgid "Adjust top face image to rotation"
#~ msgstr "Dostosuj obrazek górnej ściany kostki do obrotu"

#~ msgid "Advance to next slide"
#~ msgstr "Przejdź do następnej klatki"

#~ msgid "Animate Skydome"
#~ msgstr "Animacja tła dla kostki"

#~ msgid "Animate skydome when rotating cube"
#~ msgstr "Animacja tła dla kostki podczas jej obracania"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"

#~ msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
#~ msgstr "Kolor górnej i dolnej ściany kostki"

#~ msgid ""
#~ "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
#~ msgstr "Dolny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"

#~ msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
#~ msgstr "Góny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów"

#~ msgid "Cube Color"
#~ msgstr "Kolor kostki"

#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Kostka pulpitu"

#~ msgid "Fold Acceleration"
#~ msgstr "Przyspieszenie zwijania"

#~ msgid "Fold Speed"
#~ msgstr "Szybkość zwijania"

#~ msgid "Fold Timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie zwijania"

#~ msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
#~ msgstr "O ile to możliwe, generuj mitmapy dla lepszej jakości skalowania"

#~ msgid "Go back to previous slide"
#~ msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki"

#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pliki obrazków"

#~ msgid "Image to use as texture for the skydome"
#~ msgstr "Obrazek, który ma być używany jako tekstura tła dla kostki"

#~ msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
#~ msgstr ""
#~ "Kostka będzie przezroczysta tylko jeśli jest obracana za pomocą kursora"

#~ msgid "Inside Cube"
#~ msgstr "Wewnątrz kostki"

#~ msgid "Inside cube"
#~ msgstr "Wewnątrz kostki"

#~ msgid ""
#~ "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
#~ msgstr ""
#~ "Lista plików PNG i SVG, które mają być wyświetlane na górnej ścianie "
#~ "kostki"

#~ msgid "Multi Output Mode"
#~ msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjściowych"

#~ msgid "Multiple cubes"
#~ msgstr "Wiele kostek"

#~ msgid "Next Slide"
#~ msgstr "Następna klatka"

#~ msgid "One big cube"
#~ msgstr "Jedna duża kostka"

#~ msgid "Opacity During Rotation"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość kostki podczas obracania "

#~ msgid "Opacity When Not Rotating"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość kostki kiedy nie jest obracana"

#~ msgid "Opacity of desktop window during rotation."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu podczas obracania kostki"

#~ msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
#~ msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu kiedy kostka nie jest obracana"

#~ msgid "Place windows on cube"
#~ msgstr "Umieszczaj okna na kostce"

#~ msgid "Prev Slide"
#~ msgstr "Poprzednia klatka"

#~ msgid "Render skydome"
#~ msgstr "Wyświetlaj tło dla kostki"

#~ msgid "Scale image"
#~ msgstr "Skaluj obrazek"

#~ msgid "Scale images to cover top face of cube"
#~ msgstr "Skaluj obrazki przykrywające górną ścianę kostki"

#~ msgid ""
#~ "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje jak kostka jest wyświetlana jeśli używanych jest kilka uzrądzeń "
#~ "wyjściowych"

#~ msgid "Skydome"
#~ msgstr "Tło dla kostki"

#~ msgid "Skydome Gradient End Color"
#~ msgstr "Końcowy kolor gradientu tła kostki"

#~ msgid "Skydome Gradient Start Color"
#~ msgstr "Początkowy kolor gradientu tła kostki"

#~ msgid "Skydome Image"
#~ msgstr "Obrazek tła dla kostki"

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Szybkość"

#~ msgid "Timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie"

#~ msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
#~ msgstr "Przezroczystość tylko podczas obracania kursora"

#~ msgid "Unfold"
#~ msgstr "Odsłoń"

#~ msgid "Unfold cube"
#~ msgstr "Odsłoń kostkę"

#~ msgid "Dbus"
#~ msgstr "Dbus"

#, fuzzy
#~ msgid "Dbus Control Backend"
#~ msgstr "Wsteczna kontrola Dbus"

#~ msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
#~ msgstr "Pozwól tworzyć mipmapy dla tekstur dekoracji"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Polecenie"

#~ msgid "Decoration windows"
#~ msgstr "Dekoracje okien"

#~ msgid ""
#~ "Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
#~ msgstr "Polecenie dekoratora wykonywane gdy dekorator nie jest uruchomiony"

#~ msgid "Drop shadow X offset"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"

#~ msgid "Drop shadow Y offset"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"

#~ msgid "Drop shadow color"
#~ msgstr "Kolor cienia"

#~ msgid "Drop shadow opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia"

#~ msgid "Drop shadow radius"
#~ msgstr "Promień cienia"

#~ msgid "Shadow Color"
#~ msgstr "Kolor cienia"

#~ msgid "Shadow Offset X"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna X"

#~ msgid "Shadow Offset Y"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna Y"

#~ msgid "Shadow Opacity"
#~ msgstr "NIeprzezroczystość cienia"

#~ msgid "Shadow Radius"
#~ msgstr "Promień cienia"

#~ msgid "Shadow windows"
#~ msgstr "Cienie okien"

#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Dekoracja okna"

#~ msgid "Window decorations"
#~ msgstr "Dekoracje okna"

#~ msgid "Windows that should be decorated"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być dekorowane"

#~ msgid "Windows that should have a shadow"
#~ msgstr "Typy okien, które mają posiadać cień"

#, fuzzy
#~ msgid "Constant speed"
#~ msgstr "Szybkość obrotu"

#, fuzzy
#~ msgid "Constant time"
#~ msgstr "Ogranicz Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Dim Unresponsive Windows"
#~ msgstr "Normalna zmiana rozmiaru okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Fade Mode"
#~ msgstr "Czas przenikania"

#~ msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
#~ msgstr "Ściemnianie podczas minimalizacji/otwierania/zamykania"

#~ msgid "Fade Speed"
#~ msgstr "Szybkość rozjaśniania /ściemniania"

#~ msgid "Fade Time"
#~ msgstr "Czas przenikania"

#~ msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt rozjaśniania/ściemniania podczas minimalizacji/otwarcia/zamknięcia "
#~ "okien"

#~ msgid "Fade effect on system beep"
#~ msgstr "Efekt ściemniania przy dzwonku systemowym"

#~ msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
#~ msgstr ""
#~ "Okna powinny płynnie rozjaśniać się podczas mapowania i płynnie "
#~ "przyciemniać się podczas odmapowania."

#~ msgid "Fade windows"
#~ msgstr "Przyciemniaj/rozjaśniaj okna"

#~ msgid "Fading Windows"
#~ msgstr "Płynne rozjaśnianie/przyciemnianie okien"

#~ msgid "Fullscreen Visual Bell"
#~ msgstr "Pełnoekranowy wizualny dzwonek systemowy"

#~ msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
#~ msgstr "Pełnoekranowy efekt przyciemnienia przy dzwonku systemowym"

#~ msgid "Visual Bell"
#~ msgstr "Wizualny dzwonek systemowy"

#, fuzzy
#~ msgid "Window fade mode"
#~ msgstr "Szybkość płynnego pojawiania się/zanikania okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
#~ msgstr ""
#~ "Typy okien, które mają być poddawane szybkiemu wyborowi w tym trybie"

#~ msgid "Windows that should be fading"
#~ msgstr "Typy okien, które powinny być poddawane rozjaśnieniu/ściemnieniu"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punkt montowania"

#~ msgid "Mount point"
#~ msgstr "Punkt montowania"

#~ msgid "Userspace File System"
#~ msgstr "System plików użytkownika"

#~ msgid "Userspace file system"
#~ msgstr "System plików użytkownika"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "Gconf"

#, fuzzy
#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "Wsteczna kontrola GConf"

#~ msgid "GLib"
#~ msgstr "Glib"

#, fuzzy
#~ msgid "GLib main loop support"
#~ msgstr "Główne wsparcie węzła GLib"

#~ msgid "Ini"
#~ msgstr "Ini"

#~ msgid "File change notification plugin"
#~ msgstr "Wtyczka powiadamiania o zmianie pliku"

#~ msgid "Inotify"
#~ msgstr "Inotify"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"

#~ msgid "Minimize Effect"
#~ msgstr "Efekt minimalizacji"

#~ msgid "Minimize Windows"
#~ msgstr "Minimalizuj okna"

#~ msgid "Minimize speed"
#~ msgstr "Szybkość minimalizacji"

#~ msgid "Minimize timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie minimalizacji"

#~ msgid "Shade Resistance"
#~ msgstr "Opór przyciemniania"

#~ msgid "Shade resistance"
#~ msgstr "Opór cieniowania"

#~ msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
#~ msgstr "Przekształcaj okna podczas minimalizacji i cofania minimalizacji"

#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"

#~ msgid "Constrain Y"
#~ msgstr "Ogranicz Y"

#~ msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
#~ msgstr "Ogranicz współrzędną Y do obszaru roboczego"

#~ msgid ""
#~ "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
#~ msgstr ""
#~ "Nie aktualizuj strony okien serwera dopóki nie przestanie się ich poruszać"

#~ msgid "Initiate Window Move"
#~ msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"

#~ msgid "Lazy Positioning"
#~ msgstr "Leniwe pozycjonowanie"

#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "Przenieś okno"

#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Przenieś okno"

#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"

#~ msgid "Opacity level of moving windows"
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"

#~ msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
#~ msgstr ""
#~ "Odepnij i automatycznie cofnij maksymalizację okien podczas przesuwania"

#~ msgid "Snapoff maximized windows"
#~ msgstr "Odepnij zmaksymalizowane okna"

#~ msgid "Start moving window"
#~ msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna"

#~ msgid "Algorithm to use for window placement"
#~ msgstr "Algorytm używany do rozmieszczenia okien"

#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Kaskada"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wyśrodkowany"

#~ msgid "Force Placement Windows"
#~ msgstr "Wymuś ułożenie okien"

#~ msgid "Horizontal viewport positions"
#~ msgstr "Poziome pozycje wirtualnych pulpitów"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksymalizuj"

#~ msgid "Place Windows"
#~ msgstr "Rozmieść okna"

#~ msgid "Place across all outputs"
#~ msgstr "Ułuż w poprzek wszystkich wyjść"

#~ msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
#~ msgstr "Podczas mapowania umieszczaj okna we właściwych miejscach"

#~ msgid "Placement Mode"
#~ msgstr "Try rozmieszczenia"

#~ msgid "Positioned windows"
#~ msgstr "Ułożone okna"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Losowy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selects how window placement should behave if multiple outputs are "
#~ "selected"
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje gdzie okna są Skalowane jeśli jest używanych wiele urządzeń "
#~ "wyjścia."

#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Inteligentny"

#~ msgid "Use active output device"
#~ msgstr "Użyj aktywnego urządzenia wyjściowego"

#~ msgid "Use output device of focussed window"
#~ msgstr "Użyj urządzednia wyjściowego na wybranym oknie"

#, fuzzy
#~ msgid "Use output device with pointer"
#~ msgstr "Użyj urządzenia wyjściowego z kursorem myszy"

#~ msgid "Vertical viewport positions"
#~ msgstr "Pionowe pozycje wirtualych pulpitów"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewport positioned windows"
#~ msgstr "Ułożone okna wirtualych pulpitów"

#~ msgid "Window placement workarounds"
#~ msgstr "Obejścia problemów z rozmieszczeniem okien"

#~ msgid "Windows that should be positioned by default"
#~ msgstr "Typy okien, które powinny być standardowo ułożone"

#~ msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
#~ msgstr ""
#~ "Typy okien, które powinny być ułożone na wybranych wirtualnych pulpitach "
#~ "standardowo"

#~ msgid ""
#~ "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
#~ "manager should avoid placing them."
#~ msgstr ""
#~ "Okna, które powinny być rozmieszczone \"na siłę\", nawet jeśli wskazują, "
#~ "że menadżer okien pominie rozmieszczanie ich"

#~ msgid "Workarounds"
#~ msgstr "Obejścia problemów"

#~ msgid "X Positions"
#~ msgstr "Pozycje X"

#~ msgid "X Viewport Positions"
#~ msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi X"

#~ msgid "X position values"
#~ msgstr "Wartości dla pozycji X"

#~ msgid "Y Positions"
#~ msgstr "Pozycje Y"

#~ msgid "Y Viewport Positions"
#~ msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi Y"

#~ msgid "Y position values"
#~ msgstr "Wartości dla pozycji Y"

#~ msgid "Png"
#~ msgstr "Png"

#~ msgid "Png image loader"
#~ msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .png"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex Matching"
#~ msgstr "Przełącz przypinanie okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Regex window matching"
#~ msgstr "Przełącz przypinanie okien"

#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Kolor brzegów"

#~ msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor brzegów używany dla trybow zmiany rozmiarów z obrysem oraz z "
#~ "obrysem i wypenieniem"

#~ msgid "Default Resize Mode"
#~ msgstr "Domyślny ryb zmiany zmiaru"

#~ msgid "Default mode used for window resizing"
#~ msgstr "Domyślny tryb używany podczas zmiany rozmiaru okna"

#~ msgid "Fill Color"
#~ msgstr "Kolor wypełniania"

#~ msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
#~ msgstr "Kolor wypełnienia dla prostokątnego trybu zmiany wielkości"

#~ msgid "Initiate Normal Window Resize"
#~ msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"

#~ msgid "Initiate Outline Window Resize"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów zewnętrznego okna"

#~ msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
#~ msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiarów okna"

#~ msgid "Initiate Stretch Window Resize"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna poprzez rozciąganie"

#~ msgid "Initiate Window Resize"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna"

#~ msgid "Normal Resize Windows"
#~ msgstr "Normalna zmiana rozmiaru okna"

#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Kontur"

#~ msgid "Outline Resize Windows"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru konturu okna"

#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Prostokąt"

#~ msgid "Rectangle Resize Windows"
#~ msgstr "Prostokątna zmiana rozmiaru okna"

#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"

#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna"

#~ msgid "Start resizing window"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna"

#~ msgid "Start resizing window by stretching it"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez rozciąganie"

#~ msgid "Start resizing window normally"
#~ msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna"

#~ msgid "Start resizing window with outline"
#~ msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez kontur okna"

#~ msgid "Start resizing window with rectangle"
#~ msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiaru okna"

#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Rozciągnij"

#~ msgid "Stretch Resize Windows"
#~ msgstr "Zmień rozmiar okna poprzez rozciąganie"

#~ msgid "Windows that normal resize should be used for"
#~ msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w standardowy sposób"

#~ msgid "Windows that outline resize should be used for"
#~ msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez kontur okna"

#~ msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
#~ msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w prostokątny sposób"

#~ msgid "Windows that stretch resize should be used for"
#~ msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez rozciąganie"

#~ msgid "Edge Flip DnD"
#~ msgstr "Przełączanie krawędziami - przeciągnij i upuść"

#~ msgid "Edge Flip Move"
#~ msgstr "Przełączanie krawędziami - przenoszenie"

#~ msgid "Edge Flip Pointer"
#~ msgstr "Przełączanie widoków za pomocą wskaźnika"

#~ msgid "Flip Time"
#~ msgstr "Czas przełączania"

#~ msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
#~ msgstr "Przewróć do lewego pulpitu i zakrzyw kursor"

#~ msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Przewróć do następnego pulpitu podczas przeciągania obiektów na krawędź "
#~ "ekranu"

#~ msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania wskaźnika na krawędź "
#~ "ekranu"

#~ msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
#~ msgstr ""
#~ "Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania okien na krawędź ekranu"

#~ msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
#~ msgstr "Przewróć do prawego wirtualnego pulpitu i zakrzyw kursor"

#~ msgid "Invert Y axis for pointer movement"
#~ msgstr "Odwróć oś Y dla ruchu wskaźnika"

#~ msgid "Pointer Invert Y"
#~ msgstr "Odwrócenie osi Y dla wskaźnika"

#~ msgid "Pointer Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość wskaźnika"

#~ msgid "Raise on rotate"
#~ msgstr "Podnoś podczas obracania "

#~ msgid "Raise window when rotating"
#~ msgstr "Podnoś okna podczas obracania"

#~ msgid "Rotate Cube"
#~ msgstr "Obróć kostkę"

#~ msgid "Rotate Flip Left"
#~ msgstr "Obróć i przełącz w lewo"

#~ msgid "Rotate Flip Right"
#~ msgstr "Obróć i przełącz w prawo"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"

#~ msgid "Rotate Left with Window"
#~ msgstr "Obróć w lewo z oknem"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"

#~ msgid "Rotate Right with Window"
#~ msgstr "Obróć w prawo z oknem"

#~ msgid "Rotate To"
#~ msgstr "Obróć do"

#~ msgid "Rotate To Face 1"
#~ msgstr "Obróć do ściany 1"

#~ msgid "Rotate To Face 1 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 1 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 10"
#~ msgstr "Obróć do ściany 10"

#~ msgid "Rotate To Face 10 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 10 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 11"
#~ msgstr "Obróć do ściany 11"

#~ msgid "Rotate To Face 11 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 11 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 12"
#~ msgstr "Obróć do ściany 12"

#~ msgid "Rotate To Face 12 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 12 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 2"
#~ msgstr "Obróć do ściany 2"

#~ msgid "Rotate To Face 2 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 2 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 3"
#~ msgstr "Obróć do ściany 3"

#~ msgid "Rotate To Face 3 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 3 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 4"
#~ msgstr "Obróć do ściany 4"

#~ msgid "Rotate To Face 4 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 4 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 5"
#~ msgstr "Obróć do ściany 5"

#~ msgid "Rotate To Face 5 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 5 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 6"
#~ msgstr "Obróć do ściany 6"

#~ msgid "Rotate To Face 6 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 6 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 7"
#~ msgstr "Obróć do ściany 7"

#~ msgid "Rotate To Face 7 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 7 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 8"
#~ msgstr "Obróć do ściany 8"

#~ msgid "Rotate To Face 8 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 8 z oknem"

#~ msgid "Rotate To Face 9"
#~ msgstr "Obróć do ściany 9"

#~ msgid "Rotate To Face 9 with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany 9 z oknem"

#~ msgid "Rotate desktop cube"
#~ msgstr "Obróć kostkę pulpitu"

#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Obróć w lewo"

#~ msgid "Rotate left and bring active window along"
#~ msgstr "Obróć w lewo i przenieś aktywne okno"

#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Obróć w prawo"

#~ msgid "Rotate right and bring active window along"
#~ msgstr "Obróć w prawo i przenieś aktywne okno"

#~ msgid "Rotate to face 1"
#~ msgstr "Obrót do ściany 1"

#~ msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 1 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 10"
#~ msgstr "Obrót do ściany 10"

#~ msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 10 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 11"
#~ msgstr "Obrót do ściany 11"

#~ msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 11 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 12"
#~ msgstr "Obrót do ściany 12"

#~ msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 12 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 2"
#~ msgstr "Obrót do ściany 2"

#~ msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 2 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 3"
#~ msgstr "Obrót do ściany 3"

#~ msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 3 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 4"
#~ msgstr "Obrót do ściany 4"

#~ msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 4 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 5"
#~ msgstr "Obrót do ściany 5"

#~ msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 5 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 6"
#~ msgstr "Obrót do ściany 6"

#~ msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 6 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 7"
#~ msgstr "Obrót do ściany 7"

#~ msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 7 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 8"
#~ msgstr "Obrót do ściany 8"

#~ msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 8 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to face 9"
#~ msgstr "Obrót do ściany 9"

#~ msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany 9 i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate to viewport"
#~ msgstr "Obraca do pulpitu"

#~ msgid "Rotate window"
#~ msgstr "Obracaj okno"

#~ msgid "Rotate with window"
#~ msgstr "Obraca z oknem"

#~ msgid "Rotation Acceleration"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrotu"

#~ msgid "Rotation Speed"
#~ msgstr "Szybkość obrotu"

#~ msgid "Rotation Timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie obrotu"

#~ msgid "Rotation Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie obrotu"

#~ msgid "Sensitivity of pointer movement"
#~ msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"

#~ msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
#~ msgstr "Przypnij obrót kostki do dolnej ściany"

#~ msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
#~ msgstr "Przypnij obrót kostki do górnej ściany"

#~ msgid "Snap To Bottom Face"
#~ msgstr "Przypnij do dolnej ściany"

#~ msgid "Snap To Top Face"
#~ msgstr "Przypnij do górnej ściany"

#~ msgid "Start Rotation"
#~ msgstr "Rozpocznij obrót"

#~ msgid "Timeout before flipping viewport"
#~ msgstr "Czas przed przełączeniem wirtualnych pulpitów"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"

#~ msgid "Amount of opacity in percent"
#~ msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"

#~ msgid "Click Desktop to Show Desktop"
#~ msgstr "Naciśnij na Pulpit by pokazać Pulpit"

#~ msgid "Darken Background"
#~ msgstr "Przyciemnij tło"

#~ msgid "Darken background when scaling windows"
#~ msgstr "Przyciemnij tło podczas skalowania okien"

#~ msgid "Emblem"
#~ msgstr "Emblemat"

#~ msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
#~ msgstr "Pokaż Pulpit kiedy kliknie się na Pulpit podczas Szybkiego Wyboru"

#~ msgid "Hover Time"
#~ msgstr "Czas wyboru okna"

#~ msgid "Initiate Window Picker"
#~ msgstr "Rozpocznij przeglądanie okien"

#~ msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
#~ msgstr "Rozpocznij przeglądanie wszystkich okien"

#~ msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
#~ msgstr "Rozpocznij przeglądanie grupy okien"

#~ msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
#~ msgstr "Inicjuj wybór okien dla okien z bieżącego wyjścia"

#~ msgid "Layout and start transforming all windows"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"

#~ msgid "Layout and start transforming window group"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać grupę okien"

#~ msgid "Layout and start transforming windows"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna"

#~ msgid "Layout and start transforming windows on current output"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "On all output devices"
#~ msgstr "Na wszystkich urządzeniach wyjściowych"

#~ msgid "On current output device"
#~ msgstr "Na aktualnym urządzeniu wyjściowym"

#~ msgid "Overlay Icon"
#~ msgstr "Ikona okna"

#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
#~ msgstr "Nałóż ikonę na okna podczas Szybkiego Wyboru"

# To NIE jest skalowanie - zmiana rozmiaru
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Szybki Wybór"

#~ msgid "Scale Windows"
#~ msgstr "Szybki Wybór Okien"

#~ msgid "Scale speed"
#~ msgstr "Szybkość szybkiego wyboru"

#~ msgid "Scale timestep"
#~ msgstr "Krok czasu szybkiego wyboru"

#~ msgid "Scale windows"
#~ msgstr "Szybki wybór okien"

#~ msgid ""
#~ "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
#~ msgstr ""
#~ "Decyduje gdzie okna są umieszczane do wyboru jeśli jest używanych wiele "
#~ "urządzeń wyjścia"

#~ msgid "Space between windows"
#~ msgstr "Odstęp między oknami"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstępy"

#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
#~ msgstr ""
#~ "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie "
#~ "tryb skalowania"

#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
#~ msgstr ""
#~ "Typy okien, które mają być poddawane szybkiemu wyborowi w tym trybie"

#~ msgid "Automatically open screenshot in this application"
#~ msgstr "Automatycznie otwiera zrzut ekrany w tym programie"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"

#~ msgid "Initiate rectangle screenshot"
#~ msgstr "Rozpocznik prostokątny zrzut ekranu"

#~ msgid "Launch Application"
#~ msgstr "Uruchom program"

#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "Umieszcza zrzuty ekranu w tym katalogu"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"

#~ msgid "Screenshot plugin"
#~ msgstr "Wtyczka zrzutów ekranu"

#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"

#~ msgid "Svg image loader"
#~ msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .svg"

#~ msgid "Amount of brightness in percent"
#~ msgstr "Stopień jasności w procentach"

#~ msgid "Amount of saturation in percent"
#~ msgstr "Stopień nasycenia w procentach"

#~ msgid "Application Switcher"
#~ msgstr "Przełącznik aplikacji"

#~ msgid "Auto Rotate"
#~ msgstr "Automatycznie obracaj"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jasność"

#~ msgid "Bring To Front"
#~ msgstr "Przenieś na pierwszy plan"

#~ msgid "Bring selected window to front"
#~ msgstr "Przenoś wybrane okno na wierzch"

#~ msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
#~ msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"

#~ msgid "Minimized"
#~ msgstr "Zminimalizowane"

#~ msgid "Next Panel"
#~ msgstr "Następny panel"

#~ msgid "Next window"
#~ msgstr "Następne okno"

#~ msgid "Next window (All windows)"
#~ msgstr "Następne okno (wszystkie okna)"

#~ msgid "Next window (No popup)"
#~ msgstr "Następne okno (bez pop-upów)"

#~ msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
#~ msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna"

#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#~ msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
#~ msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna"

#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#~ msgid "Prev Panel"
#~ msgstr "Poprzedni panel"

#~ msgid "Prev window"
#~ msgstr "Poprzednie okno"

#~ msgid "Prev window (All windows)"
#~ msgstr "Poprzednie okno (wszystkie okna)"

#~ msgid "Prev window (No popup)"
#~ msgstr "Poprzednie okno (bez pop-upów)"

#~ msgid "Rotate to the selected window while switching"
#~ msgstr "Obracaj do wybranego okna podczas przełączania"

#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Nasycenie"

#~ msgid "Select next panel type window."
#~ msgstr "Wybierz następny typ panelu okna"

#~ msgid "Select next window without showing the popup window."
#~ msgstr "Wybierz następne okno bez pokazywania wyskakującego okienka."

#~ msgid "Select previous panel type window."
#~ msgstr "Wybierz poprzedni typ panelu okna"

#~ msgid "Select previous window without showing the popup window."
#~ msgstr "Wybierz poprzednie okno bez pokazywania wyskakującego okienka."

#~ msgid "Show icon next to thumbnail"
#~ msgstr "Wyświetl ikonę obok miniaturki"

#~ msgid "Show minimized windows"
#~ msgstr "Wyświetl zminimalizowan okna"

#~ msgid "Switcher speed"
#~ msgstr "Szybkość przełącznika"

#~ msgid "Switcher timestep"
#~ msgstr "Krok czasu przełącznika"

#~ msgid "Switcher windows"
#~ msgstr "Zmieniacz okien"

#~ msgid "Windows that should be shown in switcher"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane w zmieniaczu"

#~ msgid "Provide YV12 colorspace support"
#~ msgstr "Zapewnij wsparcie dla przestrzeni kolorów YV12"

#~ msgid "Video Playback"
#~ msgstr "Odtwarzanie video"

#~ msgid "Video playback"
#~ msgstr "Odtwarzanie video"

#~ msgid "YV12 colorspace"
#~ msgstr "Przestrzeń kolorów YV12"

#~ msgid "Add line"
#~ msgstr "Dodaj linię"

#~ msgid "Add point"
#~ msgstr "Dodaj punkt"

#~ msgid "Adds water effects to different desktop actions"
#~ msgstr "Dodaje efekty wodne do różnych operacji na pulpicie"

#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
#~ msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"

#~ msgid "Enable pointer water effects"
#~ msgstr "Włącz wodne efekty wskaźnika"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"

#~ msgid "Offset Scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia"

#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punkt"

#~ msgid "Rain Delay"
#~ msgstr "Opóźnienie deszczu"

#~ msgid "Title wave"
#~ msgstr "Fala tytułu"

#~ msgid "Toggle rain"
#~ msgstr "Przełącz deszcz"

#~ msgid "Toggle rain effect"
#~ msgstr "Przełącz efekt deszczu"

#~ msgid "Toggle wiper"
#~ msgstr "Przełącz wycieraczkę"

#~ msgid "Toggle wiper effect"
#~ msgstr "Przełącza efekt wycieraczki"

#~ msgid "Water Effect"
#~ msgstr "Efekt wodny"

#~ msgid "Water offset scale"
#~ msgstr "Skala przesunięcia wody"

#~ msgid "Wave effect from window title"
#~ msgstr "Efekt fali od tytułu okna"

#~ msgid "Focus Effect"
#~ msgstr "Efekt wybierania"

#~ msgid "Focus Window Effect"
#~ msgstr "Efekt wybierania okna"

#~ msgid "Focus Windows"
#~ msgstr "Rodzaje wybieranych okien"

#~ msgid "Friction"
#~ msgstr "Tarcie"

#~ msgid "Grab Windows"
#~ msgstr "Rodzaje chwytanych okien"

#~ msgid "Grid Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość siatki"

#~ msgid "Inverted window snapping"
#~ msgstr "Odwrócone przyciąganie okien"

#~ msgid "Make window shiver"
#~ msgstr "Potrząsaj oknami"

#~ msgid "Map Effect"
#~ msgstr "Efekt mapowania"

#~ msgid "Map Window Effect"
#~ msgstr "Efekt mapowania okna"

#~ msgid "Map Windows"
#~ msgstr "Rodzaje mapowanych okien"

#~ msgid "Maximize Effect"
#~ msgstr "Efekt maksymalizacji"

#~ msgid "Minimum Grid Size"
#~ msgstr "Minimalny wymiar siatki"

#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"

#~ msgid "Move Windows"
#~ msgstr "Przenieś okna"

# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#~ msgid "Shiver"
#~ msgstr "Drgania"

#~ msgid "Snap Inverted"
#~ msgstr "Odwróć przyciąganie"

#~ msgid "Snap windows"
#~ msgstr "Przypnij okna"

#~ msgid "Spring Friction"
#~ msgstr "Współczynnik tarcia"

#~ msgid "Spring K"
#~ msgstr "Współczynik sprężystości"

#~ msgid "Spring Konstant"
#~ msgstr "Współczynnik sprężystości"

#~ msgid "Toggle window snapping"
#~ msgstr "Przełącz przypinanie okien"

#~ msgid "Use spring model for wobbly window effect"
#~ msgstr "Wykorzystaj model sprężysty dla efektu drgających okien"

#~ msgid "Vertex Grid Resolution"
#~ msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"

#~ msgid "Windows that should wobble when focused"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"

#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"

#~ msgid "Windows that should wobble when mapped"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"

#~ msgid "Windows that should wobble when moved"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"

#~ msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
#~ msgstr "Efekt drgania podczas maksymalizacji i demaksymalizacji okien"

#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Drgające okna"

#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Filtruj liniowo"

#~ msgid "Use linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"

#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Powiększanie pulpitu"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"

#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Powiększ"

#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"

#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"

#~ msgid "Zoom and pan desktop cube"
#~ msgstr "Powiększ i przesuń kostkę pulpitu"

#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"

#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Powiększ"

#~ msgid "Decrease Opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość"

#~ msgid "Decrease window opacity"
#~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość okna"

#~ msgid "Increase Opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość"

#~ msgid "Increase window opacity"
#~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość okna"

#~ msgid "Opacity Step"
#~ msgstr "Krok nieprzezroczystości"

#~ msgid "Opacity change step"
#~ msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr ""
#~ "Wartości nieprzezroczystości okien które powinny być domyślnie "
#~ "półprzezroczyste"

#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "Wartości nieprzezroczystości okien"

#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość okien"

#~ msgid "Windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "Typy okien, które standardowo mają być półprzezroczyste"

#~ msgid "Background Images"
#~ msgstr "Obrazki tła"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "Obrazki tła"

#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Umieszczaj okna na płaszczyźnie"

#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Płaszczyzna dolna"

#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Lewa płaszczyzna"

#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Prawa płaszczyzna"

#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"

#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"

#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"

#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"

#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"

#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"

#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"

#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"

#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"

#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"

#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"

#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"

#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Płaszczyzna górna"

#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Płaszczyzna u dołu"

#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Płaszczyzna z lewej strony"

#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Płaszczyzna z prawej strony"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8"

#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9"

#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Płaszczyzna u góry"

#~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time."
#~ msgstr "Czas zanikania nieprzezroczystości okna pulpitu"

#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Otwórz menu okna"

#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Obszar dokowania"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Narzędziowe"

#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "Splash"

#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Okno dialogowe"

#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Podpowiedź"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadomienie"

#~ msgid "Combo"
#~ msgstr "Menu rozwijalne"

#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Dnd"

#~ msgid "ModalDialog"
#~ msgstr "Okno modalne"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny ekran"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
#~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień jasności w procentach"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)"
#~ msgstr "Stopień nasycenia w procentach"

#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "Nasycenie"

#, fuzzy
#~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)"
#~ msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)"
#~ msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien"

#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "Bez zmian"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi X"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)"
#~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia"

#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "Promień cienia"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter method used for blurring (4xBilinear, Gaussian, Mipmap)"
#~ msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Efekt wybierania okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "Zapobieganie uaktywnianiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Przyspieszenie zwijania"

#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość zwijania"

#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie zwijania"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "Promień dla rozmycia gaussowskiego"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "Rozmywanie gaussowskie"

#, fuzzy
#~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)"
#~ msgstr "Interwał przed podnoszeniem wskazanych okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Interval between ping messages (1000-30000)"
#~ msgstr "Czas pomiędzy wiadomościami ping"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku"

#, fuzzy
#~ msgid "Line width for annotations (0.0-100.0)"
#~ msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu"

#, fuzzy
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Efekt mapowania okna"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość minimalizacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie minimalizacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu"

#, fuzzy
#~ msgid "Mipmap level-of-detail (0.0-5.0)"
#~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy"

#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów"

#, fuzzy
#~ msgid "Opacity change step (1-50)"
#~ msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości"

#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)"
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)"
#~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)"
#~ msgstr "Nakładanie ikony na skalowane okna"

#~ msgid "Plugins that this must load before"
#~ msgstr "Wtyczki, które muszą zostać załadowane przed"

#~ msgid "Plugins that this requires"
#~ msgstr "Wtyczki wymagane przez ten element"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, "
#~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows "
#~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, "
#~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all "
#~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, "
#~ "BottomRight)"
#~ msgstr ""
#~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród "
#~ "wszystkich"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Przyspieszenie obrotu"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość obrotu"

#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie obrotu"

#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość skalowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie skalowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)"
#~ msgstr "Mnożnik poziomego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)"
#~ msgstr "Mnożnik pionowego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego"

#, fuzzy
#~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)"
#~ msgstr "Czułość ruchu wskaźnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Shade resistance (0-100)"
#~ msgstr "Opór cieniowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "Odstęp między oknami"

#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Współczynnik tarcia"

#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Współczynnik sprężystości"

#, fuzzy
#~ msgid "Stroke width for annotations (0.0-20.0)"
#~ msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu"

#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość przełącznika"

#, fuzzy
#~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie przełącznika"

#, fuzzy
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "Filtrowanie tekstur"

#, fuzzy
#~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)"
#~ msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window "
#~ "(50-10000)"
#~ msgstr ""
#~ "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie "
#~ "tryb skalowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)"
#~ msgstr "Czas przed przełączeniem widoku"

#~ msgid "USe linear filter when zoomed in"
#~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu"

#, fuzzy
#~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Skala przesunięcia wody"

#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Szybkość rozmywania okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Szybkość płynnego pojawiania się/zanikania okien"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be decorated (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be fading (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być skalowane w trybie skalowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane do zmieniania"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)"
#~ msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Szybkość przybliżania"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Opóźnienie przybliżania"

#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "Współczynnik przybliżania"

#~ msgid "."
#~ msgstr ","

#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"

#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d"

#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d z oknem"

#~ msgid "Plane to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "Obróć do ściany %d"

#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "Obrót do ściany %d"

#~ msgid "Rotate To Face %d with Window"
#~ msgstr "Obróć do ściany %d z oknem"

#~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along"
#~ msgstr "Obrót do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna"

#~ msgid "Window Types"
#~ msgstr "Rodzaje okien"

#~ msgid "Move Window Types"
#~ msgstr "Rodzaje przenoszonych okien"
